我国有一句俗语:「拆东墙补西墙」。在现实生活里,人们常常都这样做。比如说,跟张三借钱还给李四。
英文有一句类似的成语:rob Peter to pay Paul(抢彼得的东西交给保罗)。成语起源据说是这样的:一五五零年,伦敦西部威斯敏斯特的圣彼得大教堂给并入伦敦主教区,大教堂的物资不少给挪用来修葺伦敦主教区的圣保罗大教堂,这明显是「抢彼得的东西交给保罗」了。不过,这说法虽然合情合理,却未必符合事实,因为rob Peter to pay Paul这句成语一五五零年之前就见于文字了。人们大概是因为没法说明成语来源,就穿凿附会,反正大家接受就是了。
无论如何,rob Peter to pay Paul即是中文的「拆东墙补西墙」,例如:By borrowing money to meet the debt, you are just robbing Peter to pay Paul(你靠借钱还那笔债,无非是拆东墙补西墙罢了)。
ride roughshod over
践踏基本法。英国人会说:They are riding roughshod over the Basic Law。
甚么叫做ride roughshod over呢?按a roughshod horse是「马蹄铁有防滑钉的马匹」。这些防滑钉是凸出的,让马匹在雪地上走也不会轻易滑倒。骑马人假如不管旁人死活策马乱跑,给马踩着的人难免就要受伤了。所以,ride roughshod over现在一般引伸为「对……为所欲为」、「肆意践踏」或「一意孤行」的意思。又ride roughshod over也可说作walk roughshod over,例如:He walks roughshod over his subordinates(他肆意欺凌属下)。